No comprendo el significado exacto de esa frase.
我不是很清楚这个句子意思。
No comprendo el significado exacto de esa frase.
我不是很清楚这个句子意思。
Te falta un nexo que enlace las dos frases.
联系两个句子之间,你少写了一个关联词。
La traducción de esta frase es una traducción mala.
这句句子翻译是错误
。
Puso la frase entre comillas para resaltar el sentido irónico de la misma.
他把那个句子打上引号来突出其讽刺意思。
En esta frase está todo el ser de la decisión.
那个决定全部价值都
这一句话上。
Por lo tanto, la frase diría “sobre la base de la asignación equitativa de tiempo”.
因此,这句话将“
公平分配时间
基础上”。
Volveré más tarde a la palabra “equitativa”, pero abordemos la última frase.
稍后再谈“公平”一字,先讨论最后一句。
Así es como entendemos la frase “distribución equitativa del tiempo”.
这就是我对“公平分配时间”理解。
Incluso en ruso, me parece que la frase presenta cierta ambigüedad.
我认为,即使俄语措辞似乎也有一定
歧义。
Sin embargo, la frase entre corchetes del apartado a) es controvertida.
不过,1(a)中方括号中句子有争议。
El PRESIDENTE sugiere que se emplee la frase “importancia potencial”.
主席建议使用“潜重要性”一语。
Tal vez podría utilizarse la frase “medidas adecuadas”.
或许可使用“适当行动”一语。
Estimamos que la incorporación de una frase de esa índole sería útil para la formulación.
我们认为添加这样一段字对于措辞是有益
。
La primera parte de la frase, "violen la legislación nacional" suscita algunas cuestiones más delicadas.
这一句中第一部分“违反国家法律”这些措词引起了较为困难
一些问题。
En la segunda frase, intercálese “resultados de la gestación,” después de “partos,”.
第二句中,
“分娩”之后加上“怀孕结果”。
Se redujeron las menciones a la frase “Estados partes”.
再者,缔约国
次数少了。
Lo que es más, el mismo contrato de fletamento contenía la frase “damages for detention”.
此外,租船合同本身载有“滞期损害赔偿”词语。
Hablábamos de una frase, ¿no es así?
我们当前情况是有一个字,我们是否有它?
De hecho, no estoy ligado a esa frase; podemos retirarla inmediatamente.
我无疑不会一味坚持这一点;我们现就可以放弃。
La frase “la no proliferación” no figuró jamás al final de mi propuesta.
“不扩散”一词从未我
案
末尾出现过。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。